Mănăstirea Golia din Iaşi a găzduit sâmbătă, 26 octombrie 2013, un
eveniment în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi
Traducere Iaşi (FILIT). Traducători din mai multe părţi ale Europei au
aflat mai multe lucruri despre posibilităţile de traducere a cărţilor
Editurii Doxologia a Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei.
Traducătorii de literatură românească vor avea posibilitatea de a
traduce volumele apărute la Editura Doxologia a Mitropoliei Moldovei şi
Bucovinei. Ei au aflat cum pot face acest lucru şi care este oferta de
carte a Editurii Doxologia, în cadrul mesei rotunde cu tema „Literatura
religioasă. Posibilităţi de traducere“. Întâlnirea a avut loc în
stăreţia Mănăstirii Golia din Iaşi şi a fost moderată de Cătălin Jeckel,
directorul Editurii Doxologia a Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei.
„Spre bucuria noastră, a fost o întâlnire fructuoasă, cu participare
numeroasă. Am avut traducători din Germania, Franţa, Italia, Norvegia,
Suedia, Anglia s.a. Le-am propus o serie variată de titluri care ar
putea fi traduse în spaţiul occidental în mod special. Aici mă refer la
lucrările editurii noastre de spiritualitate ortodoxă. Am avut teme de
discuţii în jurul unor subiecte legate de drepturilor de autor, de cum
trebuie traduse lucrările de teologie s.a. S-a discutat despre aspectele
tehnice pe care traducătorii le întâlnesc în munca lor laborioasă. A
avut loc un dialog în adevăratul sens al cuvântului, care a adus şi
unele soluţii la probleme care nu erau pe deplin lămurite“, a menţionat
Cătălin Jeckel. Laure Hinckel este absolventă a prestigiosului INALCO
(Langues'O) - Institutul Naţional de Limbi şi Civilizaţii Orientale - în
specialitatea Limba şi Istoria României. A tradus, începând din 2005,
13 romane şi lucrări de ştiinţe sociale, fiind secretara Asociaţiei
Traducătorilor de Literatură Română (ATLR) şi redactor-şef al revistei
on-line „Seine and Danube“. În perioada 1990-2000, Laure Hinckel s-a
afirmat ca jurnalistă, fiind reporter în România pentru diferite titluri
ale presei franceze. Laure Hinckel s-a arătat interesată de cărţile
Editurii Doxologia, dar şi de cunoaşterea Ortodoxiei. „Am văzut
interesul colegilor mei pentru cartea de spiritualitate. Preoţii din
Franţa au tradus Biblia, însă există cărţi care depăşesc foarte mult
aria rugăciunii şi a psalmilor. Avem autori români care sunt traduşi în
Franţa. Mă gândesc la Nicolae Steinhardt, la Constantin Noica s.a. În
operele pe care le traducem, întâlnim multe pasaje religioase profunde.
Dacă tu, ca traducător, dacă nu cunoşti Ortodoxia, nu înţelegi multe
lucruri“, a subliniat Laure Hinckel, care a mărturisit că a trăit un
moment istoric pe perioada FILIT 2013. „Cunosc România de peste 20 de
ani şi este prima dată când văd un elan intelectual, voluntar şi civic
în favoarea culturii. Pentru România, FILIT este un eveniment istoric.
Dacă ne raportăm la Europa, putem spune că se intră într-o normalitate“,
a adăugat Laure Hinckel.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu